Саха (Якутия) Якутская диаспора  
 
Sakha Open World
 
Главная страница
 
Диаспора
 
Имена
 
Угол зрения
 
Камелек
 
Идеи и практика
 
Alma Mater
 
Детская площадка
 
Изба-читальня
 
Мир в картинках
 
Творчество
 
Консультации
 
Готовим вместе
 
Эмиграция
 
Архив, карта сайта
 
Наши партнеры
 
Ссылки
 
Гранты, конкурсы
 
 

  Свяжитесь с нами

 

Мы всегда рады интересным материалам для публикации на нашем сайте и идеям о том, как сделать сайт лучше и интереснее:

- Электронная почта

- Гостевая книга и форум

Малая арктическая академия юных талантов

Куйаар - обсерватория культурного разнообразия.

Республиканский Центр дополнительного образования и гражданско-патиротического воспитания детей Министерства образования РС(Я)

Якутский сайт - Якутск

"Город Удачный" - виртуальное отображение жизни города Удачный и района в Интернете

  Камелек

 

 

 Агафья Неофитова

 

Агафья НеофитоваКнига "Сэгэлдьин Хотун" ("Госпожа Сэгэльджин") написана в прозе на якутском языке, языке саха.

 

Якутский язык, один из тюркских языков, по мнению специалистов- тюркологов является наиболее близким к древне-тюркскому языку.

 

Настоящее имя автора книги - Васильева Евдокия Федоровна. Евдокия Федоровна – школьная учительница английского языка и живет в г. Якутске Республики Саха (Якутия) Российской Федерации. Она – соавтор первого саха-английского учебного пособия "Под девятью небесами", которое по сей день является единственным в своем роде и пользуется большим спросом. Она также автор книги стихов "Белка жила", в которой выражены горечь, печаль коренного жителя страны по поводу бесчеловечного разрушения природы добывающей промышленностью.

 

В заглавие книги выведено имя принцессы Хазарского каганата, исчезнувшего с лица земли в Х веке.

 

Но все начинается с конца. Клубок нити судьбы или, как говорят якуты, "веревки" начинает разматываться в тот день, когда девочка-подросток находит нечто не совсем обычное в таежном лесу. В поисках лучшей ягоды, незаметно для себя, она уходит в сторону от своих спутников и углубляется в непроходимую чащу.

 

Пробираясь через валежник, зорким глазом высматривает под упавшим деревом почерневшие от времени бусины, которые она, недолго думая, собирает в свой карман. Что-то вздрагивает в воздухе при этом, но спокойная, спящая душа ребенка не чует ничего, иначе, если бы она подняла глаза повыше, то на дереве на уровне человеческого роста увидела бы ЭТО.

 

Среди бусин находятся и серебряные пуговицы с выгравированными на них какими-то рисунками, и их-то она сохраняет на всю жизнь.

 

С этого дня жизнь Эджаны круто меняется: она теряет родных и навсегда покидает родную деревню, растет отныне в детском доме, здесь превращается из девочки в девушку. Изменения роста проявляются не только в теле, но и в душе.

 

По вере якутов у человека три души – первая душа, земная, со смертью человека обращается в прах; вторая душа, материнская, со смертью человека переселяется в другое существо (человека или зверя, иногда, говорят, даже в растение), а третья душа, астральная, со смертью человека уходит в космос, она вневременная и внепространственная. Но известно, что эта третья душа нередко блуждает в воздушном пространстве срединного мира, потому и называется, наверное, "воздушная душа". У обычного нормального человека "воздушная душа", как и у ребенка, всегда в покое, на месте, не блуждает при жизни, а после смерти уходит в космос, навсегда покинув срединный мир.

 

С некоторых пор сны Эджаны (главной героини книги) меняются: во сне она не помнит, кто она, откуда она, и бродит по незнакомым местам среди незнакомых людей, тщетно пытаясь вспомнить свое имя и найти дорогу в знакомый мир.

 

И однажды случается то, что должно было случиться: повзрослевшая, сильная, беспокойная "воздушная душа" Эджаны прорывается через временные и пространственные рамки. С этих пор каждый раз, когда полнолуние приходится на середину недели, она будет перелетать через времена и пространства, чтобы снова переживать жизни своих предшественниц- генетических родственниц.

 

Неудивительно, что у всех у них несчастная личная судьба, ведь они все необычные женщины-шаманки и поэты. По якутским поверьям сказители, певцы, шаманы, как правило, несчастливы в личной жизни, у них жизнь, не как у всех.

 

Личная жизнь у Эджаны не сложилась, но она сделала карьеру в работе. Вместе с совершенным ею научным открытием, прочтением рунического письма хазар, она узнает, наконец, имя своей прародительницы, которое было выгравировано на серебряных пуговицах, найденных в таежном лесу на месте шаманского захоронения. Имя принадлежало дочери хазарского кагана, жившего во времена известной "хазарской полемики". Эджане суждено перевести стихи принцессы поэта на современные языки, в том числе и на якутский. Стихи госпожи Сегельджин или Атех (её второе приобретенное иудейское имя –см. "Хазарский словарь" Милорад Павич) не только об истории хазар, но и о грядущей гибели хазар. Когда народ теряет свою веру и язык, то гибнет и он сам, говорится в её стихах.

 

История такова- государства, народы исчезают. Но генетическая память человека не исчезает. У Эджаны рождается правнучка, девочка по имени Сегельджин, которая будет помнить свое имя с самого рождения.

 


 

"Сэгэлдьин Хотун"

 

Книга "Сэгэлдьин Хотун" ("Госпожа Сэгэльджин") написана в прозе на якутском языке, языке саха.

 

Книга "Сэгэлдьин Хотун" ("Госпожа Сэгэльджин") написана в прозе на якутском языке, языке саха.

Подписано в печать 28.02.07. Отпечатано в типографии ГУ РОНПО МН и ПО Г. Якутск, Республика Саха (Якутия) РФ.

 


 

 

Фрагменты из книги в переводе автора

 

Прежде, чем отправиться к сестре мужа, Умтыкан вышла в лес за дровами для поддержания огня в очаге. В поисках крепкой древесины она ушла довольно далеко от урасы. Наконец, нашла недавно упавшее дерево и только ухватилась за толстую ветвь, как вдруг послышался голос: ... далее

 


Интервью с Агафьей Неофитовой

 

 

Надя Семенова: Здравствуйте, Евдокия Федоровна!

Трудно начать беседу с незнакомым человеком, но, возможно, еще труднее задавать вопросы человеку, которого знаешь очень давно. Тем более если "встреча" происходит в пространстве Интернета. Позволю себе плагиат нехитрого приема любимого питерского персонажа Масяни:

- Кто Вы? Что Вы? Кто Вы?

Чтобы упростить задачу ответов на столь "глобальные" вопросы позволю себе небольшую "подсказку". Что такое для Вас незнакомый человек? Что важное и интересное Вам хотелось бы узнать о нем в первую очередь?

 

Евдокия Федоровна: Одним из первых вопросов незнакомому человеку был бы, наверное, вопрос об образовании: получил ли человек именно то образование, какое хотел. О роде занятий: нравится (нравилась) ли ему его работа, нашел ли он свое призвание в работе. Если человек в возрасте, то может ли он сказать, что состоялся как профессионал, а если он занимается творчеством – выполнил ли он свое предназначение.

 

 Н.С.: Означает ли это, что главное для Вас в новой встрече – понять, нашел ли человек свое Дело? И образование - прежде всего способ достижения этой цели? То есть, необразованный человек обречен?

 

Е.Ф.: У нас (не знаю, как сейчас, но в советские времена уж точно) образование означало получение специальности.

Если человеку удалось получить специальность по душе, то ему повезло, - это означает, что он нашел свое призвание и имеет шанс самореализоваться в работе. В советские времена без образования, т.е. без специальности можно было устроиться в жизни вполне прилично. Про образованность – это другой разговор.

 

Н.С. Насколько я знаю у Вас два высших образования. Чем Вы дорожите в своем образовании? Какого человека можно считать профессионалом? И как Вы относитесь к фразе незабвенного литературного персонажа Козьмы Пруткова "специалист подобен флюсу, полнота его одностороння"?

 

Е.Ф.: Я закончила Иркутский пединститут иностранных языков, затем училась заочно на отделении истории и теории искусств Уральского университета. Я дорожу теми познаниями, которые приобрела по языкам, по истории, по литературе и искусствоведению. Профессионализм, на мой взгляд, начинается с любви к профессии, с одержимости, а умение и навыки – дело наживное. Определить, профессионализм человека не так просто, часто зависит от "определяющих", от их компетентности. В изречении Козьмы Пруткова, вероятно, имеется доля истины, но все дело в том, что в некоторых жизненно важных областях, например в медицине, процесс специализации углубляется.

 

Н.С: То есть флюсы были и остаются "преимущественно медицинским явлением"? Конечно, это не более чем шутка. Я с большим уважением отношусь к медикам и уверена, что элемент творчества присутствует в любой профессии. Можно творчески ваять сапоги и писать бездарную музыку. Дело не в профессии, а в людях.

Какие мысли, ощущения, ожидания вызывает у Вас выражение "творческая личность"? Какими Вам видятся границы этого понятия? Когда к Вам пришли мысли о творчестве? Что послужило толчком, или, может, порогом – который пришлось переступить, чтобы решиться?

 

Е.Ф.: В дни моей юности и даже молодости "творческая личность" ассоциировалась с беспомощным, непрактичным, чуть ли не инфантильным человеком. Сегодня творческая личность может быть успешной или не успешной, при этом предпочтение отдается успешной творческой личности. Не стану вникать в причину этого, скажу только, что критерием является способность человека создать новое. Если говорят: "это вторично", - тогда, по-моему, нет творчества. Эпигон не может называться творческой личностью. Мысли о творчестве, хотя и подавленные, всегда присутствовали во мне. В раннем детстве сочиняла сказки, потом писала стихи, редко рассказы на родном языке в старших классах, на первых курсах института вела дневниковые записи на русском языке под влиянием Тургенева, Толстого, затем Чехова. На третьем курсе в одночасье прекратила свое "творчество". Правда, в душе все еще дремала розовая мечта о переводе литературных произведений с английского на язык Саха. Но, как человек здравомыслящий, я уже тогда понимала, что это утопия, как понимала и то, что писать по указке, по канонам никогда не смогу заставить себя и окончательно рассталась с мыслями о творчестве. Рассталась надолго. Я, к сожалению, не из тех, кто пишет в стол. Как оказалось после, никто из наших не писал в стол. Нельзя значит нельзя. Все были законопослушными и писали только то, что разрешалось и как разрешалось. В 90 – х. годах прочитала стихи одного поэта, и они поразили меня новизной, не содержания, а формы, лексики. Оказалось, разрешалось писать своими, не "утвержденными литературными словами". Это и явилось как бы сигналом к пробуждению.

 

Н.С. "Сигнал к пробуждению" - хороший символ, навевает нечто пионерски знакомое…. Декабристы разбудили Герцена, а дальше по цепочке до наших дней. Итак, Вы разбужены…. Знаю, что изданы две Ваши книги. Обе на якутском языке. Первая – сборник стихов. Во-первых, почему стихи?

 

Е.Ф.: Стихи я впитала, как говорится, с молоком матери. Почти все якутское устное творчество стихотворное – это олонхо (эпос), тойук (традиционное пение), танцевальные запевы, алгыс (благословление), песни, скороговорки и даже пословицы, поговорки. Мой отец был большим любителем и ценителем поэзии, он и привил мне любовь к поэтическому слову.

 

Н.С. Возможно, я питалась молоком "не той матери". Стихотворной форме откровенно предпочитаю прозу, а песням – музыку. В свое время издание Олонхо "Нюргун Боотур стремительный" в переводе Державина впечатлило меня, скорее, иллюстрациями, чем красотой слога. А если серьезно, то хотелось бы узнать, что Вы вкладываете в слова "быть большим ценителем и любителем поэзии".

 

Е.Ф.: "Мамы всякие нужны" - эти слова русскоязычные дети знают с младенчества. От мамы перенять можно многое, не только поэзию. Лично я завидую тем, кто впитал прозу, а не поэзию. Такие дети более приспособлены к жизни. Ведь жизнь, как оказывается, - чистой воды проза. А "Нюргун Боотур" на русском языке не произвел на тебя впечатления не потому, что ты предпочитаешь прозу, а потому что такое произведение в переводе полностью теряет "красоту слога". Правда, такие матерые (опытные и даровитые) переводчики как В.Державин и С.Липкин выполняют перевод эпоса грамотно, добротно, квалифицированно. Но только и всего. Сейчас же олонхо переводят на английский, французский, немецкий языки безо всяких проблем, своими силами. При этом переводчики не поэты и не носители языка, на который переводят. Таким образом, можно не только скомпрометировать, но вообще дискредитировать произведение. Это не моя выдумка, а общеизвестная истина. Когда нет достойного поэта – переводчика, тогда произведение не переводят. Чтобы бережно относиться к произведению, в данном случае к олонхо, нужно было быть "большим ценителем и любителем" и забыть о собственных амбициях или, извините, свои меркантильные интересы. Любовь чувство бескорыстное. Если вернуться к переводу поэзии из нашего опыта, то обычно стремятся к передаче содержания, им невдомек, что поэтическая форма тоже имеет содержание, пропадет форма – пропадет и содержание. Пушкинская "мысль, вооруженная… рифмами" по-прежнему на порядок глубже той же мысли, выраженной прозой.

 

 Н.С.: Вынуждена с Вами согласиться, и сожалею, что не могу перейти на рифмованные вопросы. Сборник Ваших стихов называется "Жила белка". Как Вы выбирали название для сборника? Лично у меня оно вызывает аллюзию "Преданья старины глубокой". Так ли это? Какую мысль, чувство хотелось бы "разбудить" у читателя Вашим творческим посланием, или это медитативное чтение для души?

 

Е.Ф.: "Белка жила" - название одного из стихотворений на экологическую тему и означает: "В этих местах некогда обитала белка". Да, вызывает аллюзию "преданья старины", но не глубокой, а совсем недавней: на моей памяти леса наши были полны и белок, и другого зверья. Конечно, хотелось бы, чтобы читатель проникся пониманием, каких потерь нам стоит эта цивилизация.

 

 Н.С.: С чем связан "разброс тематики" Ваших стихов? Под одной обложкой стихи, которые можно условно объединить темой любви, к человеку ли, к родному ли краю, философские стихи, эпиграфом к которым Вы выбрали строки из библии. Тут же переводы нескольких стихотворений Пушкина, Риты Гроув (кстати, почему именно она, что привлекло Ваше внимание?), Киплинга и уж совсем для меня необъяснимое соседство – стихотворение "НКВДшники"? Все вместе – это гораздо больше, чем простое сетование о былых временах и об изобильных лесах.

 

Е.Ф.: "Разброса тематики" в общем - то нет. Книга о моем крае, его людях, об их прошлом, настоящем и будущем. Стихотворение "НКВД - шники" написано точь-в-точь по рассказу моего отца. Во времена НЭПа мой отец, как и другие якуты, ездил на санях в золотые прииски на юге Якутии продавать мясомолочные продукты, муку, пушнину и закупать промышленные товары. Однажды по пути домой он увидел эту картину: НКВД – шники нагнали путников на дороге, поймали одного из них, стали допрашивать с пристрастием, не получив признания в покупке золота, сожгли весь его товар, сани и конскую упряжь, поковыряв и ничего не найдя в золе, уехали. Мой отец видел, как обездоленный, опустив голову, сидел на корточках перед потухшим костром, а вокруг его попутчики молча впрягали снова своих лошадей, и никто ни одного слова не мог вымолвить. Каждый раз, когда мой отец рассказывал про этот случай, душа моя терзалась мыслью: "Как же пострадавший добрался до дому?". Только потом дошло до моего понимания, какой шок испытал тот человек от того, что чуть не сгинул в чужом краю, и от того, что потерял вмиг все накопленное трудом всей семьи, может быть, всего рода в течение целого года.

 

А переводы – это дань несбывшимся мечтам моей юности. Про Риту Доув, лауреата Пулитцеровской премии за сборник стихов о своей бабушке и дедушке во времена Великой депрессии и после я прочитала в "Литературной газете", тогда еще не было переводов ее стихов на русский язык.

 

 Н.С. Вы с большой теплотой говорили о своем отце. Как Вам кажется, какое место в формировании Вашего "Я" занимают Ваши родители, семья? Насколько эмоционально окрашено для Вас выражение "связь поколений". И в чем она для Вас проявляется?

 

Е.Ф.: Думаю, в формировании моего "я" приоритетную роль играли мои родители, моя семья. Даже школу и школьных учителей, книги и писателей я восприняла сквозь призму своих родителей. Я согласна с теми, кто считает, что ребенок получает полноценное воспитание в семье, которая представлена членами во всех поколениях – бабушкой, дедушкой, отцом, матерью, брать